Thuật ngữ “chủ nghĩa cộng sản” được dịch từ các thứ tiếng phương Tây (communism (A), communisme (P), Kommunismus (Đ), коммунизм (N). Các thuật ngữ này không hề có từ “sản” mà chỉ gần gũi với từ “chung” (common), “cộng đồng” (community). Không phải ngẫu nhiên mà một tác giả đã giải thích: “communism = common + ism”. Việc dịch thuật ngữ này thành “chủ nghĩa cộng sản” là sai cả về ngữ nghĩa và thực chất của khái niệm. Communism nếu dịch chính xác phải là “chủ nghĩa cộng đồng”, chứ không thể là “chủ nghĩa cộng sản” được….
Quan điểm của PGS-TS Nguyễn Tấn Hùng- Đại học Đà Nẵng
http://chungta.com/Desktop.aspx/ChungTa-SuyNgam/Ngon-Ngu/Thuat_ngu_triet_hoc_nguon_goc_nuoc_ngoai/
Filed under: Bài hay liên kết, Kho tri thức